Stilistisches Lektorat

Sie haben ihre Broschüre, Website, Pressemitteilung etc. aus dem Englischen, Französischen oder Polnischen übersetzt oder übersetzen lassen. Die Texte sind inhaltlich vollständig und korrekt wiedergegeben, keine Frage. Aber irgendwie klingt die Übersetzung ... nun ja, wie eine Übersetzung. Doch besser wäre es, wenn sie wie ein ursprünglich auf Deutsch verfasster Text klänge.

 

Ein Übersetzungslektorat spürt die oftmals kleinen, aber entscheidenden Ungereimtheiten auf, die sich aus (meist allzu wörtlichen) Übersetzungen ergeben - damit Ihre Übersetzung nicht nur inhaltlich, sondern auch stilistisch dem Original in nichts nachsteht.